Traduceti in engleza! Daca puteti…

UPDATE – Merg sa vad live meciul Poli Timisoara – Dinamo! :)

Au trecut inca doua sezoane epuizante pe tv. Am terminat si stagiunea de spectacole (ma mai joc cu inca doi colegi la un stand-up duminica si gata).

Sunt intr-un moment de rescracuce, atat in plan personal, cat si profesional. Un moment in care trebuie sa iau decizii si sa adopt rezolutii. Sa cantaresc si sa ma reculeg. Am de pregatit doua spectacole, un scenariu de film, doua formate tv. Plec in America pentru a-l vedea pe Jay Leno la lucru, pentru a invata despre entertainment in patria “showbiz”-ului si pentru a stabili unele contacte.

Revenind.

Ati auzit probabil despre “celebra” LEGE SOCACIU, conform careia filmele si programele straine ar trebui dublate cu voci romanesti, pentru pastrarea identitatii nationale (care identitate???). Adica nu mai auzi vocea lui Vin Diesel sau Al Pacino, ci a unui actor roman care va inlocui traditionala subtitrare.

Am gasit cateva argumente Pro si Contra.

ARGUMENTE CONTRA

1. Valoarea productiilor ar scadea cu peste 70%. Replici memorabile si, efectiv de netradus, s-ar pierde in degetele si tastatura unor redactori tv.

2. Vocea este principalul atuu al unui actor, fiindca arta actorului are, ca particularitate, cuvantul. E ca si cum ai difuza un dans al lui Oleg Danovski si i-ai blura picioarele.

3. S-ar incuraja analfabetismul.

4. Americanii au o industrie si o actorie de film atat de avansata, incat ar fi o impietate s-o ciunteasca niste bananieri est-europeni.

5. Persoanele cu deficiente de auz se vor uita, practic, la o pantomima.

ARGUMENTE PRO

1. Artistii romani ar avea de castigat, din punct de vedere material.

Si… cam atat.

Tu ce parere ai?

Ca sa ma distrez, mi-am imaginat un program Tv fictiv, care respecta legea dublajului. Ce va rog este: puteti traduce in engleza?

Ora 16 – Slagare internationale: prezinta cantautoarea Wanda. Din program, spicuim: Doamna Nebuna – “Alexandru” (dubleaza Marina Scupra), Roz – “Te rog nu ma parasi!” (dubleaza Corina Chiriac), Iustin Bibar si Cristi Maro – “Langa tine” (dubleaza Fuego si Connect-R. Pardon, Conectat-R), Proiectul Zburator – “La revedere” (dubleaza Mihai Constantinescu), Corina – “Fara somn, fara somn” (dubleaza Andra), Micuta Tampita – “E scris in stele” (dubleaza Antonia). Emisiunea se va incheia cu traditionalul: “Ce frumoasa e Antonia cand dubleaza!”

Ora 18 – Ora vesela. Cu Catalin Maruta. Oare ce secrete vor mai fi spuse pe “Veselica”?

Ora 19 – Stiri. Din program: Comemorarea atentatului terorist de la Noul Iorc.

Ora 20 – Film artistic: “Ferastruica de la Messenger”, regia J. Camerun. Filmul a castigat 8 premii Oscar si niciun premiu La Gala Gopo.

Ora 22 – Film serial: “Doctorul Casa”. (Dubleaza: Andrei Duban, Magda Catone si Draga Olteanu Matei)

Ora 23 – Emisiunea de asta noapte. Cu Jay Leno. (Dubleaza: Dan Capatos)

Ora 24 – Film porno din colectia “Joaca baiete”. Astazi: “Adictia de gaoz 2″, cu Mason Moore. (Dubleaza Daniela Crudu)

VA PUP, VA IUBESC si VA RESPECT

76 Comentarii

  1. himalaya spune:

    Cum ar suna oare “Conditia umana” a lui Socaciu dublata in bulgareste??

  2. Razvan spune:

    Salut toata stima pentru tine esti cel mai bun. Uite izi dau un clip care poti sa il faci u numai cum stii u sa faci . o sa fie super. http://www.youtube.com/watch?v=PajtPdCktvs

  3. Andrei spune:

    Cate persoane oarbe sunt ? sa fim seriosi( asta pentru ciolanu,si sa fim seriosi eu de exemplu am invatat foarte multe cuvinte in lb engleza din filme)
    Total de acord,un actor bun trebuie sa-si schimbe vocea la diferite emotii,daca va fi inlocuita cu vocea actorilor romani s-ar pierde din valoarea actorilor americani.

  4. Tudor spune:

    Cand o sa avem numai televiziune digitala si nu analogica, sa putem selecta noi limba in care este furnizat programul/emisiunea, atunci sa faca ce si-au propus cu dublarea respectiva si cine vrea sa auda filmul in romana sa o faca si cine nu, nu. Pana atunci, acest lucru mi se pare ca ingradeste un drept.

    “Cel mai pro argument”: emisiunile in limba maghiara vor fi in romana

  5. Yeacky spune:

    O nouă iniţiativă Socaciu: “Cărţile în limbi străine ar trebui subtitrate!”, in schimb Avocatul31 şi veveriţa_bc atacă propunerea lui Socaciu de dublare în română a filmelor străine

  6. Clementina Burcuta spune:

    O idee de proiect de lege mai cretina ca asta n-am mai auzit!
    Dar de ce oare nu ma mai mira nimic?!
    Salutari lui Jay Leno & co.
    Succes si s-auzim de bine!

  7. PersonajMarcant spune:

    IN ORICE CAZ, DACA LUCRURILE CONTINUA ASA INCA MAI ESTE VREME SA PARASIM TOTAL OAMENII CARE TRAIESC IN ROMANIA , DECI SA PARASIM TARA DIN CAUZA SISTEMULUI SI A MULTOR OAMENI FARA A NE UITA INAPOI!!!

  8. PersonajMarcant spune:

    Pt CIOLANUS: alte tari ca ex Italia … care sunt majoritatea niste analfabeti si pt ei tocmai asta e motivu dublarii filmelor, pt ca nu stiu sa citeasca… 1. analfabeti. 2.sincer sunt mult mai “nespalati” si “neciopliti” ca noi, iar femeile lor comparativ cu alea noastre sunt de zeci de ori mai neingrijite ca sa numai zic si de barbati si mai ales de cei peste 40 de ani care se spala pe cap odata pe sapt… aici generalizez nu vorbesc de toata italia. 3.tot italienii se cred buricul pamantului. Am intalnit italieni in varsta care nu prea stiau despre cantareti clasici straini si nici nu vroiau sa auda pt ca ei gandeau ca nu au nevoie ca doar cantaretii si limba italiana e ceva WOW… chestie care iar denota analfabetism (incultura, nedorinta de a incerca sa vada si ce e dincolo de orizont,de granite,de peste drum, deci oameni inapti mintal tocmai pt ca le place sa gandeasca fix cum spui tu)

  9. Alex spune:

    Sincer ar fi o tampenie.Am vazut la cinema in italia si zici ca te uiti la piesa de teatru.

  10. Finty spune:

    In primul rand 80% dintre romani nici nu stiu sa vorbeasca corect limba ROMANA! Dar ei vor filme dublate pentru “pastrarea identitatii” sa le fie rusine sa ne lase macar cu cat mai avem…. Numai din filme/desene/telenovele etc. mai au o sansa tinerii sa invete sa se descurce si intr-o alta limba daca le taie si asta, provoaca din nou incultura tarii !
    Felicitari idiotilor care gandesc la nivel european!!
    In tari precum italia spania etc. dublajele filmelor au inceput fiindca rata analfabetiilor era extrem de crescuta la inceputul cinematografiei, motiv care la noi nici nu se punea problema pentru ca am fost un popor educat pana la venirea secerei si a ciocanului !
    Sa le fie rusine nesimtitilor din parlament cu regulile lor !

  11. Andrei spune:

    Chiar ca ar fi ciudata rau treaba. Oricum nu ma uit la tv, filme la cinema si pe calculator

  12. Sorin spune:

    Sa dubleze filmele sa vad eu cine va imita vocea lui De Niro ? Sau AlPacino?
    Idioti!

  13. sanda p spune:

    Constat la unele persoane care spun ca:”se poate si la altii de ce sa nu se poata si la noi”, ca n-au gtreaba cu nimic, ca de obicei. Se apuca de comentat ca sa se afle in treaba.
    Da, se poate si la altii, si a dat gres, asa ca de ce sa ne apucam si noi de asta daca am vazut exemplul lor.
    Cat am stat in Franta cateva luni am avut ocazia sa vad atitudinea tineretului vizavi de acest aspect:nici lor nu le place, si sunt obisnuiti cu ea. E imposibil sa ne placa noua, mai ales celor ce suntem obisnuiti cu vocea unui actor, cu stilul lui.. Si in plus, avantajele unui film in limba de provenienta:poti vedea si interpreta reactiile actorilor pentru ca se suprapun peste discurs si nu sunt complet pe langa, o angelina jolie sau un brad pitt suna a angelina jolie si brad pitt si nu a bianca dragusanu si “bote”:p, am reusit sa invatam limbile straine mai bine decat orice alta tara din zona si asta ne-a adus un mare,mare avantaj ca altfel eram de mult morti de foame..Etc.
    Eu ii sfatuiesc pe toti, inainte sa comenteze sa descarce un astfel de film, sa zicem facut la hollywood si dublate in rusa, franceza,etc, si va intelege despre ce vbesc.
    sanda

  14. lorena lupu spune:

    “dependenţa de găoz”, adicţia e romgleză penală.

  15. E aberant! S(o că)caciu ăsta habar n-are pe ce lume mai trăiește, da’ dă legi!! E strigător la cer!! Adică în loc să ne bucurăm de vocile marilor actori, ne mulțumim doar cu niște PAPAGALI????

  16. Andreea Raluca spune:

    Esti tembel ra de tot!:))=))
    “Noul Iorc”, “Micuta Tampita” :) )

  17. Ionut Marica spune:

    ce zici de bine cunoscutul serial “How I met your mother”, tradus bineinteles “Cum m-am intalnit cu ma-ta” =))…daca traduceau “Married with children” probabil ar fi fost ceva de genul “Casatorit cu o copila” (sau cu copiii)…ceva pedofilie,oricum!

  18. Ralu spune:

    1.De unde vezi meciul?sper ca de la galerie!!! ;)
    2.Contra ideii d-lui Socaciu. :)

  19. claudia spune:

    imi place la nebunie ce si cum scrii!!!
    acum legat de ‘legea socaciu’ as dori sa il rog pe dnul socaciu sa isi intituleze albumul din 99 nu ‘best of’ si ‘cele mai bune’ si in loc de folk collection ar trebui redenumit colectia de muzica de tara!!! daca facem o treaba sa o faca pana la capat
    oricum e cea mai absurda lege care se poate da la noi in tara..dupa ce ca ne iau tot ce se poate vor si ultima farama:((

  20. Alexandra spune:

    Iustin bibar- Justin Bieber! LOL
    Super tare! Ador blogul asta!

  21. corina spune:

    eu sunt total impotriva acestei idiotenii.nu numai fiindca valoarea filmului scade considerabil, ci si pt ca am in familie membri cu auz foarte slab, spre deloc.mama mea oricum citeste pe buze cand se uita la stiri.un film dublat in lb romana pt ea ar fi egal cu zero.o porcarie scoasa din capul unui dobitoc.

  22. ROMAN spune:

    The Shining Jack Nicholson
    “Here comes Johnnie” – “Vine Ionica”

  23. Claudiu spune:

    In loc sa se aloce fonduri ca actorul roman sa aiba posibilitatea sa se remarce el insusi si sa ia lectii de la cei din U.S.A; noi ce facem ? Ii dam posibilitatea sa faca pe papagalul,sperand ca v-a prinde ceva din experienta altora ? Ala mai e actor ?! Ce o sa spuna respectivul nepotilor:
    -Bunicule, tu ai fost un mare actor, nu?
    -Da baiete, l-am dublat pe Vin Diesel..

    Halal ! O lege data de unu care nu stie cum arata o sala de teatru dar care are pretentii sa mai fie votat si in viitor ca ”el vrea binele tarii”

    Sunt CONTRA CONTRA CONTRA legii SOCACIU !

    Un viitor al actorului ? Daca nu emigreaza slabe slabe sanse.
    P.S: Multa sanatate,spor la munca si numai impliniri Domnule Bendeac !

  24. j spune:

    super tare articolul, bravo :)

    eu mai propun ca pentru distrugerea completa a filmelor sa fie nu doar dublate, ci transformate in alb-negru, cu purici si cel mai important, sa fie suprapuse peste capetele tuturor actorilor capetele celor care dubleaza, in fond daca tot nu-l aud pe stallone, mai bine sa nici nu-i vad fata, sa ma uit la un nimeni care l-a dublat :) )

    uite asa suferim toti de pe urma unor prosti care vin cu idei pentru alti prosti

  25. Carla spune:

    Sunt de acord cu tine! e cea mai mare prostie pe care am auzit-o! sunt o fana infocata a lui Al Pacino si fara vocea lui, fimul nu ar mai avea nici un farmec! are acel ceva special care iti capteaza atentia! la fel cum avea Marlon Brando! E o placere pentru mine sa-i aud vocea, lucrul acesta il face special! Si pe langa asta, este o inspiratie pt mine, deoarece si eu am acelasi “defect” la vorbire pe care il avea el. Deci categoric NU:) Apropo de America, poate ne vedem la vara acolo:) ( si acum m-am trezit din vis:)) )

  26. Nominepater spune:

    Prietene, esti cu capul? Ce sa cauti la expiratul ala de Jay Leno? Du-te si tu la Conan O’Brien sau Craig Ferguson sa vezi acolo meserie (in cazul ultimului si pe bani putini).

    PS: Cand or incepe turbulentele, imagineaza-ti ca esti in Dacia 1300 pe drum de tara…

  27. Alina Ilioi spune:

    Părerea mea este că filmele nu prea vor mai avea valoare fără vocea “răguşită” a lui Banderas, vocea senzuală a unei actriţe sau mai ştiu eu ce. În plus,tot mai puţini vor cunoaşte limba engleză…

  28. lee spune:

    La scoala nu mi-a placut engleza. Am invat-o de la filme, seriale, emisiuni. Daca filmele ar fi dublate ar insemna sa auzim tot mai putin limba engleza ceea ce ar putea face ca si cei care stiu sa mai uite ,pentru ca nu vorbesc si nu aud limba engleza. NU sant deacord cu legea.

  29. elena spune:

    Cea mai mare porcarie din lume ideea asta cu dublatul filmelor. Ca demonstratie va pun o intrebare: cati dintre noi nu au invatat engleza in copilarie uitandu-se la Cartoon Network? Acum le dau mura in gura copiilor. Care nu mai sunt inteleresati sa invete nimic. Si in plus, nu stiu cati ati vazut vreodata filmul Terminator pe vreun canal unguresc :) )))) sa il auzi pe Arnold vorbind ungureste e EPIC :) ))))))) din partea mea ideea asta cu dublarea are un big NO NO

  30. ardei gras spune:

    ”poti fi mai atent la detaliile din film decat sa stai cu ochii atintiti pe linia de jos a ecranului,, ma copii, astia care puteti fi mai atenti la detaliile filmului daca va fi dublat audio, mai dati si voi pe la scoala si invatati sa cititi calumea

  31. MOROMETE spune:

    Salut
    Sunt de acord in totalitate cu argumentele pro si partial cu cel contra.Intr-adevar artistii romani ar avea de castigat, dar de ce la modul acesta ,pe spatele telespectatorului? Cei talentati ca tine de ex. castiga oricum,ceilalti….asta-i viata.Eu am privit si filme dublate pe posturi nemtesti acum ani si n-aveau nici o noima.In afara desenelor animate pentru copii de sub 7 ani, nu vad rostul dublarii filmlor. Nu inteleg in fapt scopul acestui demers, sau daca se considera ca sunt prea multi analfabeti in patrie sa le dubleze frate pe TVR sa-i oblige legea decat p-aia , ca oricum cam asta-i targetul lor…fara generalizare desigur.Pa

  32. Lacramioara spune:

    Scuze pt literele mancate. Pesemne ca m-a apucat si emotia subita, nu numai sinceritatea. Pup.

  33. Lacramioara spune:

    Draga Mishu, vroiam sa-ti spun a si eu te pup, te iubesc si te respect. Ar trebui sa invatam sa ne iubim si apreciem artistii at ei sunt printre/langa/cu noi. Asa ca vroiam sa-ti spun ca te apreciez ff mult, esti talentat si uneori hiar genial. Si muncitor. Pup

  34. Lacramioara spune:

    Nici eu nu sunt de acord cu dublarea in loc de subtitrare. Subscriu la argumentele contra.

  35. Niko Bellic spune:

    Nu stiu la altii cum e dar eu am Dolce. Cel putin la CartoonNetwork, in meniul receptorului de satelit, am optiunea sa aleg in ce limba sa aud CN. Romana, Maghiara sau Engleza. Acum si in viitor toata lumea o sa aibe un receptor de satelit, chiar si cei care au cablu in fata usii. S-au dus vremurile cand prindeam programele cu antena de aluminiu la fereastra. Vor sa dubleze filmele? Foarte bine. Sa manance si actorii romani un cico si sa bea o paine. Dar sa ne lase pe noi, platitorii de abonament sa alegem ce coloana sonora vrem sa auzim. Ca sa nu mai spun ca pe langa coloana sonora, ar trebui sa existe si subtitrare in mai multe limbi si mai ales pentru cei care nu aud. Conditiile tehnice permit. Vointa nu e.

  36. iulian spune:

    Cred ca ar trebui sa punem mana de la mana sa-i cumparam Socaciului un curs intensiv de engleza. Cred ca legea asta s-a nascut din frustrare. Este o generalizare a aberatiei botezarilor filmelor care nu a mai avut nevoie de nicio lege.
    Va dau un exemplu. In 96 “Primal Fear” cu Richard Gere si Edward Norton a fost botezat nefericit “Avocatul diavolului” pentru ca numai un an mai tarziu, in 97, sa iasa “Devil’s Advocate” cu Al Pacino si Keanu Reeves. Ce facem acum ca numele e luat? Ii zicem “Pact cu diavolul”.
    Saptamana trecuta la pro a fost “The Ring”, pardon “Avertizarea”

  37. mfez. spune:

    “Doctor Casa” =))

  38. tot Laura spune:

    foarte tare :) ) Cristi Maro , ce distractie sa traduci numele loranertso10-16

  39. Sorina spune:

    Deci urasc treaba cu dublarea. Observ ca sunt si alte persoane care fost in Italia si au vazut cat de aiurea e. Eu abia astept sa ajung acasa sa vad un film cu vocile in original. Disperam deja aici si acum sa aud ca vor sa le dubleze si la noi. De parca tot ce fac tarile gen Italia, Franta, Germania, e automat si bun. Hai sa nu-i mai pupam in fund atata pe vestici si atunci o sa ne regasim si identitatea nationala.

    Sunt prosti bata la engleza. Nu stiu nici cele mai simple cuvinte si mi se pare de-a dreptul…

    Datorita filmelor nedublate am reusit sa prind accentul american. Asa pot foarte simplu ca trec drept o vorbitoare nativa(mi se pare un lucru bun). Spaniola o inteleg datorita telenovelelor. Treaba asta ne-a adus multe beneficii, si din punctul asta de vedere suntem deasupra vesticilor. Asa ca domnul Socaciu sa se duca la origini.

  40. Ardelean Alexandra- Ioana spune:

    nu se poate :) ) fratioare!! asa ceva…

  41. alex spune:

    bendeac la ce tribuna mergi la meci?fortza viola!!!!

  42. Mimi spune:

    Dublajul filmelor si al emisiunilor tv se practica in majoritatea statelor europene, numai noi romanii care suntem pe jumatate americani refuzam sa ne pierdem identitatea, si asa vorbim mai mult americaneste ce ne trebuie unul care sa ne arate cum se vorbeste in limba romana.
    Sunt copii, varstnici sau cei cu discapacitati care s-ar bucura enorm sa auda un film tradus, am promova limba romana… dar ce ne pasa noua. Cat timp engleza ne suna ”misto” la ce ne trebuie romana???
    Daca te duci in Franta, Italia, Spania, Anglia pariu ca nu ai sa gasesti nici unul care vorbeste romna, toti au pretentia sa sti sa vorbesti limba lor, numai noua ne place engleza, aproape ca ma intreb cine o mai fi inventat si asta cu limba romana in Romania???
    Miaine daca Obama se hotarasta sa ne invadeze suntem capabili sa il asteptam cu placinta cu mere si limonada, scoatem hinele bune de la pastrare si il invitam sa ne invadeze… Pai iti dai tu seama ce minune, atunci nici n-ar mai trebui dublate filmele am fi americani … la ce ne-ar trebui ca doar vorbim aceeasi limba…
    Ne batem cu pumnul in piept ca suntem romani dar daca maine am avea ocazia am renunta la cetatenie in masa…

  43. breb02 spune:

    Hmmm…creem inculti? Poate. Dar hai ne gandim la doua din cele mai dezvoltate popoare care practica aceasta metoda: Germania si Franta. Iar cetatenii acestor tari sunt foarte multumiti cu aceasta varianta, si nici nu accepta altceva.

  44. Marian spune:

    Am niste invitatii la concery bon jovi si vreau sa le vand…contactati-ma la 0737.183.874 sau 0725636687.Poate este cineva interesat

  45. iuliana spune:

    Total de acord cu tine! Mi se pare o mareeee tampenie …engleza am invatat-o de la TV.Inca o lege de indobitocire a poporului .

  46. kamikaze spune:

    mda…fenomenul SOCACIU…bucata de tort!
    Socaciu=om ok,pardon,om bine:D DAR sa nu ne batem,totusi,joc de limba noastra,de noi.Suntem pe minus la capitolul cultura si nu stiu unde am mai putea ajunge…ce idei oare mai au?!!
    Draga Socaciule,cred ca mai bine stateai si mai compuneai niste cantece.Cu tot respectul si sinceritatea,chiar is bune…NU POLITICA…NU TE MAI FRAMANTA pentru viitorul tarii,is destui care ne trag in jos.
    ps.si filmele porno o sa fie dublate in totalitate?!!Doar pt astea un vot pro=)):d

  47. finch spune:

    S-a gandit boul ala de Cacaciu la faptul ca tinerii cunoscatori de limbi straine vor fi definitiv si irevocabil convinsi sa pirateze filmele de pe net cu sunet original si ca nimeni in afara de analfabeti si orbi (plus pensionari decrepiti semianalfabeti) nu va mai urmari tv? Eu am intrat din plictiseala in cinema in Germania acum multi ani si desi in program scria clar “sunet original”, operatorul a pus pelicula cu sunet dublat in germana. Sa nu le dai foc la cosmelie? Am urmarit “Johnny English” in germana, din care nu inteleg nimic, am ras de pantomima lui Mr Bean.

  48. Marius spune:

    Dl Socaciu daca e asa mare patriot si vrea sa auda limba romana vorbita in filme, de ce nu da un proiect de lege prin care sa ajute regizorii si actorii romani?!?!?!

  49. Iasi spune:

    Cine de la noi poate sa il imite pe Sean Connery sau Cris Tucker? Si ce vor face canalele TV care reiau firmele? O sa trebuiasca sa plateasca dublarea tuturor filmelor pe care le au pe stoc?

  50. doru spune:

    contra………am invatat sa citesc datorita subtitrarilor

  51. crank spune:

    Numai un idiot ar fi de acord cu aceasta lege.Repet,IDIOT!

  52. GMT spune:

    Buna ziua
    Eu as avea mai multe de spus. In primul rand, ai dreptate in tot ceea ce spui in leg. cu “Legea Socaciu”. Un penibil insurat cu o pupincurista n-avea ce sa inventeze bun.
    Dar eu am intrat pe acest blog pentru a-ti spune altceva.
    FELICITARI!! FELICITARI!! FELICITARI!!
    Am venit din provincie pentru a vedea ultima reprezentatie a spectacolului “Crima la Howard Johnson”. A meritat tot efortul si fiecare leutz! Ati fost geniali, magnifici, fenomenali. Desi, din nefericire, au fost si scaune goale in sala, s-a vazut k ati jucat cu pasiune, nu v-a pasat k nu e sala plina-ochi. V-ati respectat publicul iar publicul va respecta si va iubeste. Singurul lucru neplacut a fost faptul k, din cauza spectatorilor intarziati, spectacolul a inceput mai tarziu.
    Din nou, felicitari tuturor, dar tu ai fost genial. Te iubesc si te respect.
    P.S. Am un baietel de 8 ani caruia, cu parere de rau, i-am ascuns faptul k am venit la un spectacol in care Mihai Bendeac, idolul lui, juca rolul principal. Daca ar sti, nu m-ar ierta…..
    Iti multumim k existi!!!

  53. strada popa nan spune:

    este cea mai mare tampenie. il auzeam la antena 3 cu exemplul celorlalte tari..mare chestie ..niste cretini ignoranti.
    hai salut.

    “am sa-i fac o oferta pe care n-o poate refuza.”
    “aici e gioni”
    “sunt mai barbat decat vei fi tu vreodata si mai femeie decat vei avea tu vreodata”

    nu suna asa fain

  54. Andrei spune:

    Aceasta dublare reprezinta un trend al popoarelor care nu au filme de exceptie dar au niste actori buni care sunt aproape la un nivel calitativ similar celor din America.
    Eu consider ca trebuie dublate doar desenele animate si filmele pentru copii pentru ca nu toti copii au un vocabular asa de dezvoltat incat sa inteleaga tot ce se vorbeste.

  55. Mihai spune:

    Ferestruica de messenger haahahahahahahahahahahahahhahahaaaa….adictia de gaoz :) ))) baaaaaa nu esti sanatos =))=))=))..rad de 10 minutee

  56. Joe spune:

    Anda – la traduceri – e Lady Gaga , nu Crazy Lady ; si Tinie Tempah, nu Tiny Moron

  57. mihaela spune:

    Sunt de acord cu tine!! Si referitor la calatoria in America…Ti-ai invins teama de avion??

  58. justified90 spune:

    12 pm…m-ai omorat:))

  59. Adelina spune:

    N-auzisem de legea asta până să citesc aici, dar acum că am aflat, mi se pare o aberație și sunt întrutotul de acord cu tine, mai ales la chestia cu stimularea analfabetismului. Însă ultima parte a articolului e absolut genială! Îți doresc să treci cu bine de momentul de răscruce și să ai succes în tot ce vei face!

  60. oreste spune:

    eu am o parere pro si anume: domnul care a propus proiectul de lege este un cretin, asa ca ii doresc o reintoarcere placuta la origini.
    mi-ar placea sa vad un film porno dublat de dan diaconescu si bomba sexy.

  61. Andrei spune:

    Apropos de tradus:
    EL: Stii limba engleza?
    EA: Ma descurc. De ce?
    EL: Tradu-mi si mie: gheata, ceai, picior.

  62. Diana spune:

    Hai ca esti tare:))…uneori oamenii spun ca acum totul e in engleza dar parca ar fi mai bine sa ramana asa pentru ca nu as putea sa spun in loc de “Happy Hour”, Ora Vesela =]] si restul…:))

  63. anda_elena spune:

    Eu am scris despre astea si, la fel ca tine, am gasit mai multe defecte: http://saptepietre.blogspot.com/2011/05/moartea-pasiunii-cu-victor-socaciu.html
    Nu vorbesc doar din teorie. Stiu cum e in alte tari si mi-e groaza!

    Nu am nimic cu vocea ta – care ar putea dubla vocea altuia. Dar, cred ca actorii buni poti fi incurajati in munca lor – de actori intregi – nu doar de posesori ai unor voci…

    Legea spune ca ar ajuta orbii – dandu-i la o parte pe surzi si transformandu-ne pe toti in niste orbi, surzi si muti, inchistati in propria noastra limba si in “identitatea nationala”…

  64. romina spune:

    italienii au toate filmele dublate. Si cat timp am stat acolo mi sa parut o porcarie sa il auzi pe Arnold zicand “certo”. Eu una nu sunt de acord pentru ca eu nu am invatat la scoala engleza cum am invatat de la desene si filme:).
    Cred ca doar actorii ar avea un venit in plus si atat.
    Asta e parerea mea:) :*:*
    p.s.:ma dor ochii de la coduri:))

  65. Tudor spune:

    Este cea mai mare prostie sa dublezi filmele in limba romana. eu traiesc in germania si vad aici cum e,toate filmele si emisiunile sunt dublate de actori germani. nu mai au niciun farmec…..oare cate prostii vor mai scoate parlamentarii romani?….

  66. Loredana spune:

    Eu nu sunt de acord cu legea asta… si argumente pro nu ii gasesc nici macar unul…
    eu am crescut cu cartoon network ( care la vremea aia aveau desene animate mult mai frumoase decat cele de acum , dar asta este alta poveste). Desenele nu erau nici macar traduse, subtritate dar am invatat engleza de acolo..
    Si hai sa fim seriosi.. cine o poate dubla pe Dee-Dee? ” u.. What this button Do?”" :) ))
    sau referindu-ne la filme… hai sa il vad eu pe cel care poate spune replica asta “” are you talkin’ to me??!” mai bine decat robert de niro …
    Si apoi nush daca intonatia actorilor romani o sa fie la fel ca a celor din film… pe disney chanel baga filme dublate in romana.. nu au nici un farmec…
    Am acasa toate sezoanele cu “Two and a half men” .. seara ma uit km la patru episoade.. cine sa il dubleze pe charlie sheen?..:|
    Deci eu spun nu categoric acestei legi

  67. RBoy spune:

    Este o chestiune de obișnuință până la urmă. La noi ar trebui să treacă vreo jumătate de an să ne obișnuim cu sincronul. În alte țări merge de mult și nimeni nu urlă pentru asta.

  68. Liana spune:

    Nu sunt de acord cu Legea Socaciu!!!!!! Eu, datorita lungilor seriale, gen Pasiuni si etc, etc care nu aveau vocile dublate, am reusit sa invat engleza, la fel si spaniola din telenovele de pe Acasa, macar cu atat am ramas!! Nu toata lumea are posibilitatea sa-si plateasca lectii in particular pentru a invata o limba straina si in plus ceea ce se cultiva in scoli nu este suficient pentru o persoana… asa ca din nou spun ca nu trebuie dublate vocile actorilor straini! Cine vrea sa auda voci dublate sa se uite pe Disney Channel. Te Pup, Te Iubesc si Te Respect Bendi!

  69. Liana spune:

    Nu sunt de acord!!!!!! Eu, datorita lungilor seriale, gen Pasiuni si etc, etc care nu aveau vocile dublate, am reusit sa invat engleza, la fel si spaniola din telenovele de pe Acasa, macar cu atat am ramas!! Nu toata lumea are posibilitatea sa-si plateasca lectii in particular pentru a invata o limba straina si in plus ceea ce se cultiva in scoli nu este suficient pentru o persoana… asa ca din nou spun ca nu trebuie dublate vocile actorilor straini! Cine vrea sa auda voci dublate sa se uite pe Disney Channel. Te Pup, Te Iubesc si Te Respect Bendi!

  70. anda spune:

    m-am distrat foarte mult traducand :) )

  71. Alexandra spune:

    e cea mai mare idiotenie pe care am auzit-o. Sa se uite la dragii nostrii italieni care dubleaza toate filmele, desenele, emisiunile, reclamele TOT!!! nu te poti uita la tv pentru ca te scot din minti vocile!!! singurele care nu sunt dublate sunt melodiile, asta le mai lipseste. Si mai mult de jumatate din populatie sunt ANALFABETI!!! Mie mi s-a parut o mare gresala si ca au dublat desenele. Sincer, recunosc ca am invatat engleza de la televizor si abia apoi in scoala. Si pe langa asta isi pierd replicile tot farmecul . CLAR CONTRA!

  72. anda spune:

    4pm. International hits with singer-songwriter Wanda. From this schedule we mention: Crazy lady-Alexander (doubling Marina Scupra),Pink –Please don’t leave me! (doubling Corina Chiriac),Justin Bieber & Chris Brown-next 2 you (doubling Fuego and Conect-R),Fly project-Good bye(doubling Mihai Constantinescu) Corina- No sleeping (doubling Andra),Tiny Moron- It’s written in the stars (doubling Antonia).The show will end with the traditional saying: „How beautiful is Antonia when she’s doubling!”
    6pm. Happy hour hosted by Catalin Maruta. What secrets will be revealed today on hapylica?
    7pm.News. In the schedule : Commemorate the terrorist attack that happend in New York
    8pm. Movie „Avatar” Director J.Cameron. the movie won 8 oscars and no award at gopo gala.
    10 pm.Series „House MD”(doubling andrei duban,magda catone and draga olteanu matei).
    11pm.The tonight show:hosting Jay Leno (doubling dan capatos)
    12 pm.Porn movie from”Playboy” collection today:Ass addiction 2 with Mason Moore. (doubling Daniela Crudu)

  73. Iulian spune:

    De acord cu tine in totalitate. Dublarea filmelor e o mare prostie.

  74. Ciolanus spune:

    Sunt de acord cu argumentele contra.
    Adaug la pro: persoanele oarbe ar putea fi interesate sa auda replicile si astfel sa simta actiunea filmului;
    poti fi mai atent la detaliile din film decat sa stai cu ochii atintiti pe linia de jos a ecranului;
    se practica si in alte tari, nu vad de ce nu ar putea fi practicat si la noi.
    etc.

  75. george spune:

    prietene esti cu capu’:)))

  76. MrEdgar spune:

    Old point has been taken, a thousand times before. În română sună hidos.
    Soluție pentru actorii fără bani? Să-și ia o slujbă de zi.



Adaugă un comentariu

 

Anunţă-mă despre viitoarele comentarii

 

 

Copyright © 2008-2012 Mihai Bendeac.Ro Toate drepturile rezervate. Administrat si intretinut de: Oversize